АвторСообщение
администратор




Сообщение: 347
Зарегистрирован: 17.05.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.16 15:30. Заголовок: Проблема перевода произведений Елены Уайт.


Проблема перевода произведений Елены Уайт.

Отрывок из книги "Елена Уайт пишет:..." посвящённый проблеме доверия трудам Елены Уайт на русском языке. Вся книга https://vk.com/doc-61657224_437643918

С древних времён одни люди пытались получить власть над другими.
Самая крепкая власть над человеком начинается с власти над его умом. Для того чтобы создать армию нужно людям вложить в сознание такую идеологию что бы они с лёгкостью отдавали жизнь, а далее уже расширить свою власть путём насилия, переступая через горы трупов людей непокорных умом. Самый короткий путь к власти над умами людей лежит через религию. Никто так легко не отдаёт жизнь как религиозные фанатики. Если внушить человеку что так хочет Бог, человек будет готов на самые отвратительные поступку. Религиозная власть была весьма крепкой и зачастую представляла из себя идеологию с религиозным гнётом. Но так как истинный Бог тоже не молчал и через своих пророков открывал обман, то люди получившие власть вынуждены были постоянно бороться с теми кто по настоящему говорил от имени Бога. Способов заставить Бога замолчать у власть имеющих было не так много, в основном это происходило через кровопролитие. Но что делать с тем что уже было сказано Богом? Всё что ранее говорил Бог делало людей понимающими Его волю и многие люди становились свободными от обмана и от религиозного страха. Поэтому чтобы и дальше держать людей в повиновении нужно было всё сказанное Богом как то исказить и вернуть сознание людей в прежнее рабское русло. С древних времён и вплоть до нашего времени люди прибегают к самым разным способам для того чтобы извратить слова Божьи, в основном к нему что то добавляют или что то от него отнимают. Люди никогда не откажутся от власти над умами других людей, поэтому слова Бога всегда будут извращаться самым постыдным образом.

Возникает вопрос - Каким образом можно исказить в наше время Слово Божье ведь Библия уже давно написана?

1. Можно сделать свой собственный перевод.
2. Можно объявить себя пророком или нанять пророка и тогда всё что будет сказано, таким пророком, будет восприниматься как сказанное от имени Бога и в нужном месте будет уже искажать сказанное Богом.
3. Можно составить свой комментарий, который по своему будет толковать всё что написано в Слове Божьем.
4. Можно слово Бога разделить по частям или вырезать из него некоторые фрагменты, и подать их, таким образом, и в таком порядке, чтобы они выражали совсем другую мысль, чем в них на самом деле содержится или идею, которая является чуждой Богу. Потом можно указывать на эти отрывки и говорить, что это слово Божье. И люди не способные разгадать этот обман будут обязаны этому верить и повиноваться, потому что так написано.

Во времена средневековья подобным образом католическая церковь поступала с Библией. Такая монополия церкви на Слово Божье даёт большую власть над умами людей. В настоящее время такая власть не возможна так как Библия переведена на многие языки и больше не является недоступной книгой. Поэтому в настоящее время религиозная власть возможна только над теми людьми, кто позволяет другим людям толковать для себя Библию т.е. над теми кто живёт чужим умом. Над теми кто верит преданиям, талмудам, книгам других пророков кроме Библейских или любым другим дополнениям к Библии т.е. над теми кто верит всему что написано в книгах которые добавляются к Библии, а сам должным образом не исследует Библию.

Писание называет подобный путь глупым.

Прит.14:15 Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
В церкви АСД труды Елены Уайт это божественное откровение. Принято считать, что церковь имеет дух пророчества в лице Елены Уайт. Под выражением «так говорит дух пророчества» подразумевается так написала Елена Уайт. Для большинства адвентистов все что Елена Уайт написала в своих книгах является духом пророчества поэтому имея книги Елены Уайт церковь считает, что она имеет дух пророчества. Разумеется это не правильно, во первых потому что иметь книги Елены Уайт это не означает иметь дух пророчества - это просто книги, а не дух. Если бы церковь имела дух пророчества в ней бы были пророки, а их нет.
Во вторых потому что дух пророчества является божественным откровением. Очевидно, что если книги Е. Уайт это божественное откровение то они являются дополнением к Библии. Однако, многих адвентистов это не смущает и они стараются жить и поступать в соответствии с тем что писала Елена Уайт не оглядываясь на Библию. Откровения Елены Уайт вот уже довольно продолжительное время имеют определённую власть над умами многих адвентистов на ровне с Библией.

Когда Елена Уайт умерла учение церкви со временем менялось что-то пересматривалось что-то добавлялось и нужно было подгонять «дух пророчества» под доктрины церкви. В неанглоязычных странах подгонять дух пророчества под доктрины церкви было легче, это можно было делать через перевод с английского

. Это хорошо видно в переводах некоторых цитат Елены Уайт связанных с плотью Христа. В некоторых своих книгах Елена Уайт утверждает, что Христос имел нашу греховную плоть (Напр. «Он облёк Свою безгрешную природу в нашу греховную плоть». Медицинское служение 181 стр.) но доктрина АСД «Бог Сын» ясно утверждает обратное, что Христос имел отличную от нашей не греховную плоть. Поэтому в этом вопросе переводчик произведений Елены Уайт иногда вынужден был подгонять перевод под доктрины церкви. Кстати доктрины АСД вступают в противоречия с трудами Елены Уайт не только в этом вопросе, соответственно и перевод искажался не только в вопросе о плоти Христа. Нет никаких сомнения в том, что перевод это очень важная процедура для передачи любой информации с иностранного языка. При помощи перевода переводчик может сделать так, что текст будет утверждать совершенно противоположное тому, что написал автор. Причём это может быть сделано совершенно неосознанно. Однако иногда это делается переводчиком вполне сознательно. Причина такого обмана в том, что доктрины церкви, к которой принадлежит переводчик, противоречат тому, что говорит текст, и переводчик в силу невидимого давления церкви переводит текст так, как это выгодно его церкви. Цитаты Елены Уайт мало кто проверяет, но они довольно часто в некоторых книгах подаются в искажённом переводе, таким образом, с их помощью предлагаются идеи, которые выдаются за «дух пророчества», но они не основаны на Библии или же противоречат ей. Таких идей в наших книгах становиться всё больше и больше. Тот, кто исследует Библию, сможет увидеть, что иногда отрывки, взятые из трудов Елены Уайт, не служат Богу вообще. Труды Елены Уайт для многих являются пророческим словом, но не многие ставят под сомнение то, что они читают и не многие задумываются над тем, что эти труды в отличие от Библии, легче исказить, их можно легко компилировать, толковать и переводить на свой лад, в зависимости от того, что вы хотите доказать. В конце концов, за труды Е. Уайт можно выдавать любую рукопись и никто из простых людей не сможет опровергнуть то, что это писала не Е. Уайт. У церкви АСД существует монополия на труды Елены Уайт, поэтому церковь с их помощью может вкладывать в умы людей всё, что ей нужно. При помощи произведений Елены Уайт в наше время людям можно внушить любую необходимую идею, сформировать любое мировоззрение, причём так, что для тех, кто не имеет доступа к оригиналу будет невозможно разобраться и понять, что писала Елена Уайт, а что обман. В результате чуждые Богу идеи, которые предлагаются в наших книгах со ссылкой на труды Елены Уайт доверчиво воспринимаются читателем как прямое указание от Бога, - так говорит дух пророчества. Таким образом, кроме прибыли с продажи книг «духа пророчества» церковь имеет возможность утверждать, всё что ей угодно лишь бы это каким-то образом можно было подтвердить словами под именем Елена Уайт. Это старый способ узурпировать слово (откровение) Божье, только в несколько иной форме, чем это было во времена средневековья. Насколько крепка такая власть над умами людей, можно увидеть на примере церкви средневековья, мормонов, свидетелей сторожевой башни или любой другой церкви в которой принято верить различным дополнениям к Библии. У адвентистов это делается при помощи трудов Е. Уайт. Поэтому если те переводы Елены Уайт, которые вы читаете, противоречат ясному свидетельству Библии, вы имеете полное право не принимать их. Просто потому, что такие компиляции или переводы, во-первых вполне возможно не являются произведениями Елены Уайт, во-вторых, даже если их писала сама Елена Уайт, они не могут быть вестью от Бога, так как вступают в противоречие с Библией. Приведённые ниже цитаты показывают, что нельзя доверять абсолютно всему, что написано под именем Елены Уайт, как божественному откровению. Список ошибок в переводах трудов Елены Уайт довольно внушителен, но здесь ниже приведены лишь некоторые места из трудов Е. Уайт, что бы показать, что искажения в переводах имеют место.

Человеческая природа Христа.


Эти цитаты переведены именно таким образом для того чтобы можно было в соответствии с доктринами утверждать, что Христос имел, отличную от нашей, не греховную плоть.

1. «Он мог пасть, но в Нем не было и доли той склонности ко греху, какую получает человек при рождении» (Библейский комментарий АСД, т. 5, с. 1128). Сравните с оригиналом: «He could have sinned; He could have fallen, but not for one moment was there in Him an evil propensity.» Перевод с оригинала: «Он мог согрешить; Он мог пасть, но ни на мгновение в Нём не было греховной склонности». В этой фразе отсутствуют слова: «какую получает человек при рождении». Переведено таким образам для того чтобы на основании этой цитаты можно было продвигать учение о том, что Христос от рождения имел плоть отличную от нашей, плоть в которой не могло быть склонности ко греху, которую якобы вместе с плотью всякий человек получает при рождении.
2. «Христос не имел той греховной, растленной, падшей, вероломной природы, которой обладаем мы, ибо в противном случае Он не мог стать совершенной жертвой». (Утренний страж «Христос Побеждающий» 25 июля). Слова «природы» в оригинале нет. А вот так переведено в «Избранных вестях» т.3 гл. 19, взято из той же рукописи: «Христу не было свойственно то греховное, порочное, падшее отступничество, характерное нам, ибо в противном случае Он не мог бы стать совершенной жертвой» (Рукопись 94, 1893г.). Оригинал: «Christ did not possess the same sinful, corrupt, fallen disloyalty we possess, for then He could not be a perfect offering».

Перевод с оригинала: «Христос не обладал таким же греховным, растленным, падшим вероломством, которым обладаем мы, ибо в противном случае Он не мог бы стать совершенной жертвой». В переводе с оригинала явно видно, что говорится не о воплощении в человеческую природу, а о характере. Речь не идёт о том что Христос от рождения не имел той природы которой обладаем мы, хотя переводчики перевели текст таким образом, чтобы можно было так считать.

Пороки или недостатки.


«Христос взирает на дух, некогда Он видит нас несущими наше бремя с верой, Его совершенная святость искупает наши пороки и недостатки.» 1 Из. В. ст. 368 Оригинал: «Christ looks at the spirit, and when He sees us carrying our burden with faith, His perfect holiness atones for our shortcomings.»

Примечание: В оригинале нет слова «пороки». Эту цитату вы можете услышать не только из уст вашего пастора, но даже из уст англоязычного проповедника адвентиста. В основном её приводят для того чтобы утверждать, что безгрешная жизнь не возможна, поэтому мы будем грешить до пришествия. И всё это потому что Елена Уайт пишет, что Христос искупает наши недостатки своей святостью. Но в русском переводе добавили ещё слово «пороки» для того что бы уже не оставалось сомнений что Христос всё искупает, даже пороки, так что можно грешить до пришествия.
Слово «недостатки» «shortcomings» переводится:
изъян, дефект, недостаток, минус, несовершенство, нехватка, дефицит. Порок это сознательный грех, а недостаток это нечто другое, он может быть грехом, в котором человек уже раскаялся, а может имеется в виду просто недостаток физических сил, нехватка возможностей сделать что то доброе.

Богочеловек

Приведённые ниже цитаты переведены таким образом, для того чтобы привести в соответствие труды Елены Уайт и доктрины АСД. В наших доктринах Христос представлен как Богочеловек т.е. Он был Богом и человеком одновременно. В трудах Е. Уайт такое понятие как Богочеловек выражалось бы словами God-man, но оно отсутствует. Во всех её трудах используется термин «divine-human», это означает «божественно - человеческий». Хотя сути такой перевод не меняет но влияние доктрин церкви на переводчика в нём просматривается. Переводчик перевёл «Богочеловек», именно так как сказано в доктринах АСД. Взгляните на несколько цитат где перевод подогнан.
1. «Для лжеученика это было последним призывом к покаянию. Богочеловек Иисус Христос использовал все возможности, чтобы спасти Иуду.» ЖВ с.655. Оригинал: «This was to the false disciple the last call to repentance. No appeal that the divine-human heart of Christ could make had been spared». Примечание: divine-human heart означает божественно-человеческое сердце
2. «Христос делает их причастниками Своего богочеловеческого естества» ЖВ с.568 Оригинал: «Christ unites them to His own divine-human nature (божественно-человеческой природы, или естества)».
3. «Вся жизнь Христа — от рождения и до момента, когда были произнесены эти слова, — прославление Бога, и в приближавшемся испытании Его богочеловеческие страдания ещё раз должны были прославить имя Его Отца» ЖВ с.625 Оригинал: «Christ's whole life, from the manger to the time when these words were spoken, had glorified God; and in the coming trial His divine-human sufferings (божественно-человеческие страдания) would indeed glorify His Father's name».
4. «Он пришёл, чтобы дать силу молящемуся Богочеловеку» ЖВ с.693 Оригинал: «He came to give power to the divine-human suppliant» (божественно-человеческому просителю) К всему можно ещё добавить, что термин «Богочеловек» или «божественно - человеческий» не соответствует Писанию, в Писании нигде не сказано что Христос был «Богочеловеком» или «божественно - человеческий».

Остаток или народ остатка

. Эти цитаты переведены таким образом для того чтобы утверждать, что мы «народ остатка».
1. «Что мне ещё сказать, чтобы пробудить Остаток народа Божьего? Мне было показано, что нас ожидают страшные события; сатана и его ангелы обрушат все свои силы на народ Божий. Дьявол знает, что если народ Остатка (в оригинале просто «они») ещё немного поспит, то он, дьявол, обретёт уверенность в его неизбежной гибели…» 1СЦ стр. 263 Оригинал: What shall I say to arouse the remnant people of God? I was shown that dreadful scenes are before us; Satan and his angels are bringing all their powers to bear upon God's people. He knows that if they sleep a little longer he is sure of them, for their destruction is certain.
2. «Сатана твёрдо намерен вредить народу Остатка. (В оригинале отсутствует выражение «народу остатка»)». 2 СЦ с. 105. Оригинал: «This, Satan is determined to hinder».
3. «Если мы, являясь народом Остатка, не храним себя в вере и не живём по Закону Божьему, который столь часто защищаем письменно и устно, если мы сознательно нарушаем хотя бы одну заповедь, то это значит, что мы слабы, обречены на погибель». 2ИВ стр. 379. Оригинал: «If as a people we do not keep ourselves in the faith and not only advocate with pen and voice the commandments of God, but keep them every one, not violating a single precept knowingly, then weakness and ruin will come upon us.» Примечание: В оригинале слова «остатка» нет.
4. «Когда мы поступаем по истине, тогда следуем за Христом, Который есть Свет миру; но если мы как народ Остатка не совершенствуемся постоянно, не мыслим духовно, то уподобляемся самопраздным фарисеям и не исполняем воли Божьей». 2ИВ с.376. Оригинал: «When we do practice the truth we are then following Jesus, who is the light of the world; and if we as a people are not constantly elevating, becoming more and more spiritual minded, we are becoming like the Pharisees--self-righteous--while we do not the will of God.» Примечание: В оригинале слово «остатка» нет.
5. «Описывая народ Остатка Божьего, Иоанн говорит: «Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса» (Откр. 14:12).» 2ИВ с.385 Оригинал: «In describing the remnant people of God, John says, «Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus» (Rev. 14:12)».

Примечание: Используется выражение «остаток народа». В трудах Уайт понятие «народ остатка» или «остаток в остатке» не существует, используется выражение «остаток народа». Но даже не имея у себя текст оригинала задумайтесь над выражением «народ остатка». Есть целый банан, есть оставшийся кусочек от банана, это остаток банана. Есть народ, есть остаток от народа. Это остаток народа. Но выражение «народ остатка» звучит также бессмысленно, как и «банан кусочка». Остаток всегда подразумевает часть чего-то. Целый народ не может быть остатком от того же народа т.к. народ это целое, а не оставшаяся часть. Церковь АСД не является остатком потому что она считает, что она народ, следовательно, она не может быть остатком от народа. Выражение «народ остатка» подразумевает, что мы это единственная истинная церковь оставшееся на земле. Это выражение придумано, чтобы как то выделить организацию в которой многие далеко уже не являются народом Божьим и уж тем более верным остатком от целого. Поэтому в данном случае мы имеем искажённое учение подтверждённое искажённым переводом.

Список подогнанных переводов можно продолжать, но в этом нет необходимости, приведённых выше примеров достаточно для того чтобы просто знать, что это имеет место. Поэтому даже тот человек который уверен, что труды Елены Уайт это дух пророчества не может с уверенностью сказать, что наши переведённые книги Елены Уайт не расходятся с Библией. Читателю, который по-прежнему верит, что книги Елены Уайт, которые он имеет не могут его обманывать, будет чрезвычайно сложно понять то, что Библия по некоторым вопросам говорит совершенно иначе чем «дух пророчества».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 1 [только новые]





Сообщение: 19
Зарегистрирован: 18.05.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.16 23:46. Заголовок: Проблема перевода п..



Проблема перевода произведений Елены Уайт действительно существует .и многие адвентисты этого даже и не подозревают (спекуляций в связи с искажениями переводов ее трудов ) .Почему ? Полное доверие руководству церкви автоматически закрывает работе критическому мышлению . Тем более что доступа к ее оригинальным рукописям отсутствует . С чем тогда сравнивать ?Только думающий человек способен вникнуть в суть вопроса или истины .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 266
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Возрождение «Трезвая Украина» Знай ПРАВДУ!